Pułapki tanich biur

Dzięki poniższym informacjom będziesz w stanie zorientować się, czy otrzymane tłumaczenie jest prawdziwe czy „lewe” i po czym to rozpoznać.

Tłumaczenie przysięgłe może wykonać wyłącznie tłumacz sprawdzony i powołany na biegłego przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, ceny za tłumaczenia i zasady tłumaczenia reguluje ustawa o tłumaczach przysięgłych. Strona tłumaczenia przysięgłego liczy 1125 znaków ze spacjami. Znaki tłumaczenia oblicza program Microsoft Word w statystyce wyrazów.  Ustawa reguluje dodatkową odpłatność za wykonanie tłumaczenia tego samego dnia (w trybie ekspresowym, za tłumaczenie tekstów pisanych odręcznie, trudnych do odczytania, za wydawanie dodatkowych egzemplarzy itp.). Każdy tłumacz przysięgły jest wpisywany na listę tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości i zostaje mu nadany numer „TP/numer/rok nadania uprawnień” (przykładowo mój numer to TP/565/06”. Każde tłumaczenie przysięgłe musi być opatrzone stopką tłumacza, w której znajduje się: nr tłumacza na liście, potwierdzenie, czy tłumaczenie wykonano z oryginału czy z kopii, ilość znaków i ich przeliczenie na ilość stron, nr tłumaczenia w repertorium tłumacza i data wykonania tłumaczenia. Informacje te, podobnie jak odcisk metalowej pieczęci i podpis tłumacza są obowiązkowe na każdym tłumaczeniu przysięgłym. Szczegółowe informacje o wymogach obowiązujących tłumacza i wyglądzie prawidłowego tłumaczenia znajdziesz w kodeksie tłumacza przysięgłego tu: http://www.bit.wroc.net/pliki/ktp.pdf

Ponieważ zdobycie uprawnień nie jest łatwe, trwa ponad rok, wymaga ukończenia wyższych studiów kierunkowych i zdania drogiego i trudnego egzaminu ze znajomości języka, tłumaczenia przysięgłe są drogie.

Jeśli jakieś biuro oferuje Ci tanie tłumaczenia przysięgłe, należy zastanowić się, czy faktycznie wykonuje je tłumacz przysięgły. Udowodniono przypadki, kiedy to nieuczciwi tłumacze sprzedawali do biur podstemplowane i podpisane in blanco puste kartki, na których potem drukowane było tłumaczenie wykonane przez studenta lub inną osobę nie będącą tłumaczem. Nieświadomy niczego klient nie wie, że tłumaczenia, za które zapłacił w biurze, nie zostały wykonane przez tłumacza przysięgłego. Dlatego zapłacił tanio. Dlatego najczęściej zawierają one błędy i budzą zastrzeżenia urzędów. Kiedy taka sytuacja wychodzi na jaw, nieuczciwy tłumacz zostaje pozbawiony uprawnień a jego tłumaczenia zostają anulowane. Klient musi wykonać tłumaczenia jeszcze raz i ponownie za nie zapłacić. Bądź sceptyczny wobec tanich tłumaczeń przysięgłych. Dobre biura tłumaczeń, współpracujące ze sprawdzonymi      i doświadczonymi tłumaczami, nie są w stanie oferować tanich tłumaczeń. Szczególnie, jeśli robią korektę.

To ryzyko nie istnieje, jeśli zlecasz tłumaczenie bezpośrednio u tłumacza. Możesz go poprosić, by podstemplował i podpisał tłumaczenia w Twojej obecności. Możesz zażądać okazania dokumentu zaprzysiężenia. Masz gwarancję legalności tłumaczeń, za które płacisz.

Z drugiej strony dobre biuro tłumaczeń wie, który tłumacz jest dobry, a który nie i wybiera do współpracy tylko niezawodnych tłumaczy. Aby uzyskać taką wiedzę, trzeba wieloletniego doświadczenia.  Dobre biuro sprawdza również tekst, aby tłumaczenie, które Ci oddaje, było pozbawione błędów.

Dlatego nie wybieraj do współpracy tanich biur, które dopiero co się otworzyły, albo których biura łatwo zlikwidować, gdyż wystarczy do tego wynieść biurko. Szukaj biur o ugruntowanej pozycji na rynku, z wieloletnim doświadczeniem i stałym adresem.